没有一点中国味的中国公主两更(1 / 2)
(两更齐发,这是第一更)
《图兰朵》是意大利著名的剧作家普契尼的最后一部歌剧,故事发生在元朝(毕竟西方熟知的朝代就那么几个,如果是中国人自己的话,很少会将传奇放在这种奇葩的时代,嗯,《倚天屠龙记》除外。)上面说图兰朵是中国元朝的一个公主,为了报祖先被外国人受辱而死的仇,快要到嫁人的年龄,就开始策划报复,她出了三个谜语,如果有外国的公子王孙能猜出谜底,她就嫁给对方,否则就直接把求婚者处死。可是因为图兰朵实在太美了,所以男人们还是跃跃欲试,前来报名的络绎不绝,结果可想而知,全被图兰朵咔嚓了。最后自然是英明神武的男猪脚王子答对了谜题,赢得了美人的芳心。
这故事一看就不是中国的风格好嘛!外国人肯定不知道,中国的大多数公主根本就不像外国公主那么风骚、整天各种舞会、外面各种情人地乱搞(唐朝除外),大部分时候中国的公主都很悲催,一生见过的男人除了父亲、太监,就只是驸马,清朝的格格们想见一眼驸马,甚至还要贿赂各种“嬷嬷”才行。
不过外国人不管啊,只要是符合他们想象中的中国就行了。图兰朵每次上演,都会在欧洲掀起新一轮的“中国热”“东方热”——那个近似于马克·波罗描述中的神秘古中国而已,并不是如今民生凋敝的近代中国。
陆逐虎在米兰斯卡拉歌剧院的时候,恰好就遇到图兰朵的上演——要知道,1926年图兰朵第一次上演就是在斯卡拉歌剧院,所以可以说是“原汁原味”了。可问题是,这部创作、上演都在20年代的歌剧,完全看不出哪里像中国,也着实令陆逐虎吃惊了——到了20世纪,西方人眼中对中国的理解还只是这种层次吗?
说实话,他因为该剧偌大的名声,而且还是最经典的原始版本,以前也只瞄了几眼张艺谋版,才选择看的。看了之后觉得这部戏里的故事更类似于《一千零一夜》里面的故事,那种阿拉伯风味。(事实也正是如此,本来就改编自《一千零一日》的“杜兰特的三个谜”——啊不,“杜兰铎的三个谜”。)
这些故事都是有套路的,那些回答不出来问题、被咔嚓了的人,根本就不是问题太难,还不是因为都只是配角呗……
不过陆逐虎这种不懂风情的家伙没什么高深艺术素养也不奇怪了,他唯一觉得不错的就是里面有首歌挺好听的。
今夜无人入睡——不过现在还不是帕瓦罗蒂来唱就是了。
槽点满满,就不提了。不过从身边观众的反映来看,陆逐虎知道他们对于这出戏是非常喜爱的,甚至就有人散场后拉着他询问是不是从神秘的东方来的——中国真的就像戏里演的那样嘛?
来到维也纳之后,陆逐虎也不知道是不是老天都在帮他,当他前往第一维也纳俱乐部的时候,发现连俱乐部董事们今天都去看新戏去了!——恰好他来的这天,维也纳的许多歌剧院也开始排《图兰朵》!包括中国人最爱的“金色大厅”!(为啥是最呢,维也纳又不止它一家歌厅,啊不,歌剧院?有钱谁都能去唱呗,能不爱么。)
这可真的是一桩好事了,陆逐虎对这出戏的影响力也刮目相看。从意大利观众明明许多都看过不止一遍的人仍然接着去“二刷”“三刷”,他也料想到在维也纳这轮上演也同样会取得不错的效果。这不就是给中国队的到来在打广告吗?
“你有没有听说这场我们的球队要跟一只来自中国的球队踢球?”
“中国?是什么国家?”
↑返回顶部↑